Dalit poetry in India
No Entry for the New Sun
 By Vilas Rashinkar
With determination they set
 the stamp of approval
 on their own garrulous tongue
 so it becomes easy
 to collect a hundred tongues
 and spit on the sun.
 They prop up crumbled bastions
 in ten places
 with the twigs of history.
 They unwrap the scriptures
 from their protective covers
 and insist –
 ‘These are commandments
 engraved on stone.’
 From pitch-back tunnels
 they gather ashes
 floating on jet-black water
 and reconstruct the skeletons
 of their ancestors,
 singing hymns
 of their thoughts
 worn to shreds.
 There is no entry here
 for the new sun.
 This is the empire
 of ancestor-worship,
 of blackened castoffs,
 of darkness.
 (Translated by Priya Adarkar)
———————————————————-
Exhalation
 By Narendra Patil
‘Merely an exhalation’
 Circumstances
 have slapped down a suit
 on the burning thoughts
 in my mind!
 They’ve put all burning minds
 In custody.
 Incarcerated
 all gardens of dreams.
 But how long can this bird
 remain in this dungeon
 whose very walls tremble
 with his every exhalation?
(Translated by Shanta Gokhale)
———————————————————-
To Dear Aana
 By Suresh Kadam
The sunset does not bury our sorrows,
 nor does sunrise bring new hopes.
 Everything continues, relentlessly.
 Society, bound by her rituals of ages,
 chews up chunks of human flesh
 in blind fury:
 the horse she rides
 bleeds and foams at the mouth:
 she holds the reins
 of an ancient system;
 her predator’s ears
 listen for the twittering of birds;
 in the orthodoxy of her world
 passion and intensity are ridiculed.
 Therefore, dear Aana,
 you ought not to have cherished expectations
 of a lingering kiss in the long night.
(Translated by Vilas Sarang)
 ———————————————————-
Habit
 By FM Shinde
Once you’re used to it
 you never afterwards
 feel anything;
 your blood nevermore
 congeals
 nor flows
 for wet mud has been slapped
 over all your bones.
 Once you’re used to it
 even the sorrow
 that visits you
 sometimes, in dreams,
 melts away, embarrassed.
 Habit isn’t used to breaking out
 in feelings.
(Translated by Priya Adarkar)
 ———————————————————-
  
 This Country is Broken
 By Bapurao Jagtap
This country is broken into a thousand pieces;
 its cities, its religion, its castes,
 its people, and even the minds of the people
 – all are broken, fragmented.
 In this country, each day burns
 scorching each moment of our lives.
 We bear it all, and stand solid as hills
 in this our life
 that we do not accept.
 Brother, our screams are only an attempt
 to write the chronicle of this country
 – this naked country
 with its heartless religion.
 The people here rejoice in their black laws
 and deny that we were ever born.
 Let us go to some country, brother,
 Where, while you live, you will have
 a roof above your head,
 and where, when you die, there will at least be
 a cemetery to receive you.
(Translated by Vilas Sarang)
 ———————————————————-
Light Melted in Darkness
 By Meena Gajabhiye
Day slants, narrows down
 And then I melt
 in the empty space of darkness.
 Though I am severed in two
 no one cares.
 Their leafless bough
 never blossoms!
 Although they strike root
 seeped in my blood
 I am entangled in python-coils
 for ages.
 Their venomous hiss
 turns my day into night.
 And when I reach out for a sunray
 it recedes far away
 like the end of a dream
 when the eyelid is opened.
(Translated by Charudatta Bhagwat)
 ———————————————————-
How?
 By Bhau Panchbhai
  
 How do we taste milk in this town
 where trees are planted of venom?
 Enemies invite nothing but enmity
 How can we share a drink of friendship?
 How can I know this town as my own
 where workmen are slaughtered daily?
 How do I burn to light the path
 at this turn
 where hutments are set on fire?
 They all partake of fruits of faithlessness
 How am I to join such company?
 Change your cradle if you would
 How do I twist the shape of a newborn babe?
 I see the clash of prisoners
 Trained in schools of warfare
 They die, how am I to survive here?
  
 (Translated by Charudatta Bhagwat)
 ———————————————————-
White Paper
 By Sharankumar Limbale
I do not ask
 for the sun and moon your sky
 your farm, your land,
 your high houses or your mansions
 I do not ask for gods or rituals,
 castes or sects
 Or even for your mother, sisters, daughters
 I ask for
 my rights as a man.
 Each breath from my lungs
 sets off a violent trembling
 in your texts and traditions
 your hells and heavens
 fearing pollution.
 Your arms leapt together
 To bring to ruin our dwelling places.
 You’ll beat me, break me,
 loot and burn my habitation
 But my friends!
 How will you tear down my words
 planted like a sun in the east?
 My rights: contagious caste riots
 festering city by city, village by village,
 man by man
 For that’s what my rights are –
 Sealed off, outcast, road-blocked, exiled.
 I want my rights, give me my rights.
 Will you deny this incendiary state of things?
 I’ll uproot the scriptures like railway tracks.
 Burn like a city bus your lawless laws
 My friends!
 My rights are rising like the sun.
 Will you deny this sunrise?
(Translated by Priya Adarkar)
(Poisoned Bread: Translations from Modern Marathi Dalit Literature, Arjun Dangle (Ed.), Orient Longman Limited, 1992.)
Archived from Communalism Combat, August-September 2007, Anniversary Issue (14th), Year 14 No.125, India at 60 Free Spaces, Voices