The Rightwing Plan to Drop Paash from Textbooks
Manash Firaq Bhattacharjee translates Paash’s unforgettable poem “Sabh Ton Khatarnak”

Lucas Samaras, “Photo-Transformation”, 1973/ Image Courtesy: metmuseum.org
In 2006, the Hindi translation of Paash’s famous poem “Sabh Ton Khatarnak” (The Most Dangerous) was included in the Class XI Hindi textbook. Now, in one of its periodic blows to education and culture, the RSS affiliated Shiksha Sanskriti Utthan Nyas has recommended that the NCERT (National Council of Educational Research and Training) remove a poem by the poet Paash from textbooks. Paash (Avtar Sandhu) is in good company. Dinanath Batra of the Shiksha Sanskriti Utthan Nyas also wants to keep students from reading the works of Rabindranath, Mirza Ghalib and MF Husain.
What would our students learn from Paash’s work and his life? That we have poets who opposed any kind of religious fanaticism; poets who believed in a secular, progressive India, and were willing to die for their dream. A poet like Paash, who wrote for the people, and against any form of repressing the popular voice, whether it was through censorship, the Emergency, or the Khalistani separatists.
The Greatest Danger
 The plunder of labour isn’t so dangerous
 The police baton isn’t so dangerous
 The fist of a swindler’s greed isn’t so dangerous
 To be caught without a fuss is awful
 To be caught in timid silence is awful 
 But they aren’t so dangerous
 Amidst the noise of deceit
 To bow down when one is right is awful 
 To read in the light of fireflies is awful
 But they aren’t so dangerous 
 The greatest danger of all is
 To be filled up with the corpse’s silence
 To not feel stirred and gulp down everything
 To leave home for work and return home again
 The greatest danger of all 
 Is the death of our dreams
 The most dangerous time
 Is what runs in your wrist
 But stays fixed in your glance
 The most dangerous eyes 
 Are those which see everything
 But remain frozen like ice
 Those eyes which forget to kiss
 The world with love
 Turned into ashes by the 
 Blind fire emanating from things
 Losing itself drunk by daily work
 In the twists of a futureless dilemma 
 The most dangerous moon 
 Is one rising in the ruins 
 But which doesn’t needle your eyes 
 After a murder is done
 The most dangerous song
 Is one rendering an obituary
 So your ears might hear as they
 Stubbornly stick like rogues
 Before the doors of frightened people
 The most dangerous night
 Is one descending into the sky of
 Living spirits where only owls
 Screech and where the howls of jackals
 Are glued to the forever dark doorways. 
 The most dangerous horizon
 Is where the spirit’s sun descends
 And broken pieces of its dead light 
 Pierce the souring part of your body.
 The plunder of labour isn’t so dangerous…
  
 
 Paash recites his poem. Courtesy https://paash.wordpress.com/
  
 ਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕ
 ਕਿਰਤਦੀਲੁੱਟਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕਨਹੀਂਹੁੰਦੀ
 ਪੁਲਸਦੀਕੁੱਟਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕਨਹੀਂਹੁੰਦੀ
 ਗੱਦਾਰੀ-ਲੋਭਦੀਮੁੱਠਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕਨਹੀਂਹੁੰਦੀ
 ਬੈਠੇਸੁੱਤਿਆਂਫੜੇਜਾਣਾ-ਬੁਰਾਤਾਂਹੈ
 ਡਰੂਜਿਹੀਚੁੱਪਵਿੱਚਮੜ੍ਹੇਜਾਣਾ -ਬੁਰਾਤਾਂਹੈ
 ਸਭਤੋਂਖਤਰਨਾਕਨਹੀਂਹੁੰਦਾ
 ਕਪਟਦੇਸ਼ੋਰਵਿਚ
 ਸਹੀਹੁੰਦਿਆਂਵੀਦਬਜਾਣਾ, ਬੁਰਾਤਾਂਹੈ
 ਕਿਸੇਜੁਗਨੂੰਦੀਲੋਅਵਿਚਪੜ੍ਹਨਲੱਗਜਾਣਾ -ਬੁਰਾਤਾਂਹੈ
 ਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
 ਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕਹੁੰਦਾਹੈ
 ਮੁਰਦਾਸਾਂਤੀਨਾਲਭਰਜਾਣਾ,
 ਨਾਹੋਣਾਤੜਪਦਾ, ਸਭਸਹਿਣਕਰਜਾਣਾ
 ਘਰਾਂਤੋਂਨਿਕਲਣਾਕੰਮਤੇ
 ਤੇਕੰਮਤੋਂਘਰਜਾਣਾ,
 ਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕਹੁੰਦਾਹੈ
 ਸਾਡੇਸੁਪਨਿਆਂਦਾਮਰਜਾਣਾ।
 ਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕਉਹਘੜੀਹੁੰਦੀਹੈ
 ਤੁਹਾਡੇਗੁੱਟ ‘ਤੇਚਲਦੀਹੋਈਵੀਜੋ
 ਤੁਹਾਡੀਨਜ਼ਰਦੇਲਈਖੜ੍ਹੀਹੁੰਦੀਹੈ।
 ਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕਉਹਅੱਖਹੁੰਦੀਹੈ
 ਜੋਸਭਦੇਖਦੀਹੋਈਵੀਠੰਢੀਯੱਖ਼ਹੁੰਦੀਹੈ
 ਜਿਸਦੀਨਜ਼ਰਦੁਨੀਆਨੂੰਮੁਹੱਬਤਨਾਲਚੁੰਮਣਾਭੁੱਲਜਾਂਦੀਹੈ
 ਜੋਚੀਜ਼ਾਂ ‘ਚੋਂਉਠਦੀਅੰਨ੍ਹੇਪਣਦੀਭਾਫ਼ਉੱਤੇਡੁਲ੍ਹਜਾਂਦੀਹੈ
 ਜੋਨਿੱਤਦਿਸਦੇਦੀਸਾਧਾਰਣਤਾਨੂੰਪੀਂਦੀਹੋਈ
 ਇਕਮੰਤਕਹੀਣਦੁਹਰਾਅਦੇਗਧੀ-ਗੇੜਵਿਚਹੀਰੁਲਜਾਂਦੀਹੈ।
 ਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕਉਹਚੰਨਹੁੰਦਾਹੈ
 ਜੋਹਰਕਤਲਕਾਂਡਦੇਬਾਅਦ
 ਸੁੰਨਹੋਏਵਿਹੜਿਆਂਵਿੱਚਚੜ੍ਹਦਾਹੈ
 ਪਰਤੁਹਾਡੀਆਂਅੱਖਾਂਨੂੰਮਿਰਚਾਂਵਾਂਗਨਹੀਂਲੜਦਾਹੈ।
 ਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕਉਹਗੀਤਹੁੰਦਾਹੈ
 ਤੁਹਾਡੇਕੰਨਾਂਤੱਕਪਹੁੰਚਣਲਈ
 ਜਿਹੜਾਕੀਰਨਾਉਲੰਘਦਾਹੈ
 ਡਰੇਹੋਏਲੋਕਾਂਦੇਬਾਰਮੂਹਰੇ-
 ਜੋਵੈਲੀਦੀਖੰਘਖੰਘਦਾਹੈ।
 ਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕਉਹਰਾਤਹੁੰਦੀਹੈ
 ਜੋਪੈਂਦੀਹੈਜੀਊਂਦੀਰੂਹਦਿਆਂਆਕਾਸ਼ਾਂ ‘ਤੇ
 ਜਿਹਦੇਵਿਚਸਿਰਫ਼ਉੱਲੂਬੋਲਦੇਗਿੱਦੜਹਵਾਂਕਦੇ
 ਚਿਪਟਜਾਂਦੇਸਦੀਵੀਨ੍ਹੇਰਬੰਦਬੂਹਿਆਂਚੁਗਾਠਾਂ ‘ਤੇ
 ਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕਉਹਦਿਸ਼ਾਹੁੰਦੀਹੈ
 ਜਿਹਦੇਵਿੱਚਆਤਮਾਦਾਸੂਰਜਡੁੱਬਜਾਵੇ
 ਤੇਉਸਦੀਮਰੀਹੋਈਧੁੱਪਦੀਕੋਈਛਿਲਤਰ
 ਤੁਹਾਡੇਜਿਸਮਦੇਪੂਰਬ ‘ਚਖੁੱਭਜਾਵੇ।
 ਕਿਰਤਦੀਲੁੱਟਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕਨਹੀਂਹੁੰਦੀ
 ਪੁਲਸਦੀਕੁੱਟਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕਨਹੀਂਹੁੰਦੀ
 ਗੱਦਾਰੀ-ਲੋਭਦੀਮੁੱਠਸਭਤੋਂਖ਼ਤਰਨਾਕਨਹੀਂਹੁੰਦੀ।
  
Pash or Paash (September 9, 1950 – March 23, 1988) was the pen name of Avtar Singh Sandhu, one of the major poets of the Naxalite movement in the Punjabi literature of the 1970s. He was killed by Khalistani extremists on March 23, 1988.
  
Manash Firaq Bhattacharjee is a poet, writer, occasional translator and political science scholar. His writings have appeared in The New York Times, Los Angeles Review of Books, Guernica, The London Magazine, New Welsh Review, Rattle, 3:AM Magazine, Mudlark, MPT, Outlook, The Hindu, The Wire, etc. He teaches poetry at Ambedkar University, New Delhi.
Courtesy: Indian Cultural Forum